Articulos / Noticias

Poder Judicial implementó sistema de traducción en línea para las audiencias

6 de agosto 2018

Se realizó primera formalización con traductor en Copiapó:
Proyecto se inició en 2016 con lenguaje de señas y creole. Ahora se incorporaron las lenguas de pueblos originarios: mapudungun, aimara y quechua. También, la de otros idiomas, como el inglés, francés, ruso, árabe, alemán y chino.
Con la ayuda de una traducción a través de videollamadas en alta definición, los imputados que hablan idiomas distintos al castellano pueden entender qué está ocurriendo en las audiencias.

El 23 de julio pasado se realizó en el Juzgado de Garantía de Copiapó la formalización de la investigación de un ciudadano chino donde, por primera vez, el Poder Judicial usó un sistema de traducción en línea en una audiencia.

Con una videollamada en alta definición y un monitor, el imputado pudo visualizar y escuchar al traductor, que estaba físicamente en Santiago, quien le explicó en chino mandarín las intervenciones del juez, del fiscal y la defensora que lo asesoraba. Se le tradujo, además, el inicio de la audiencia, la relación de los hechos y la decisión del tribunal.

En octubre de 2016, la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ) desarrolló un plan piloto de traducción en línea en 18 tribunales: las jurisdicciones de Antofagasta, Copiapó, Santiago, San Miguel, Talca, Concepción y Temuco. Estos servicios se habían centrado en la lengua de señas y el creole, para los inmigrantes haitianos.

Pero ahora comenzó una nueva etapa que considera la incorporación de lenguas de pueblos originarios: mapudungun, aimara y quechua; también la de otros idiomas, como el inglés, francés, ruso, árabe, alemán y chino.

El juez presidente del Juzgado de Garantía de Copiapó, Paulo Muñoz, valoró el uso de esta tecnología porque hasta ahora, cuando había imputados que no conocen el español y existe dificultad para encontrar un traductor oficial, muchas veces se contaba con la colaboración de un familiar o amigo que podía traducir, pero sin que se garantizara la calidad de la traducción.

“Este sistema nos permite asegurarnos que, al terminar la audiencia, ese imputado comprendió a cabalidad lo que ocurrió: entendió el hecho, las consecuencias que arriesga, las opciones que tiene o la posibilidad de acercarse a su defensor y preparar su defensa. Lo ponemos en condiciones de igualdad con los imputados que sí conocen el idioma”, aseguró. Recordó que era común que estas audiencias “se cayeran” por la falta del traductor.

El vocero de la Corte Suprema, Lamberto Cisternas, dijo que el sistema se incorporó “como una forma de mejorar el acceso a la justicia para personas en situación de discapacidad y migrantes”.

El magistrado explicó que no solo se realizan traducciones en línea en audiencias, sino que también en módulos de atención de público en los tribunales, que también tienen sistema braille para las personas ciegas. Este año se incorporarán el sistema en 230 tribunales del país.

Oficio
Una circular del 18 de julio informó a las 17 cortes de Apelaciones del país de la implementación del sistema.

71 audiencias han sido traducidas en creole.

61 audiencias usaron lenguaje de señas.

Una formalización fue traducida en chino mandarín.

Fuente: El Mercurio, lunes 06 de agosto de 2018